Épatez vos amis espagnols avec ces expressions
« Dar la vuelta a la tortilla », « Echar una mano », « Poner verde a alguien », « Verle las orejas al lobo », « No tener abuela », « Matar el gusanillo », « Tirar los tejos » sont des expressions espagnoles communes mais difficiles à comprendre par un francophone.
Voici une liste de 103 expressions espagnoles et leur signification en français. Si vous dĂ©cidez de vivre en Espagne, ou mĂŞme d’y venir en vacances, il est indispensable d’en connaĂ®tre certaines comme « guiri » ou « joder » ou « que guay! » ou encore « que mono! ».
Apprenez en quelques unes et dites les Ă des Espagnols. Ils seront surpris qu’un « guiri » les connaisse.
103 expressions espagnoles
Les expressions sont classées en castillan par ordre alphabétique.
Si vous en connaissez d’autres, s’il vous plaĂ®t, laissez les en commentaires pour les lecteurs du blog. Merci.
Aburrirse como una ostra | Beaucoup s’ennuyer |
Andar con la hora pegada al culo | Être pressé |
Andar con pies de plomo | Être très prudent |
Arrimar el ascua a su sardina | Apporter de l’eau à son moulin |
Bueno bueno tonto tonto | Trop bon, trop con |
Buscar el prĂncipe azul | Chercher l’homme parfait, chercher le prince charmant |
Buscar tres pies al gato | Rendre quelque chose plus compliqué qu’il ne l’est |
Caer del burro | Tomber des nues. Réaliser quelque chose |
Cantar las 40 | Dire ce que l’on pense Ă quelqu’un (le gronder) |
Dar calabazas a alguien | Rejeter quelqu’un, envoyer promener quelqu’un |
Dar en el blanco | Avoir raison, ĂŞtre dans le mille |
Dar gato por liebre | Duper/arnaquer quelqu’un, rouler quelqu’un |
Dar la vuelta a la tortilla | Retourner une situation, inverser les rĂ´les |
Dejar plantado / dar plantĂłn | Poser un lapin |
Despedirse a la francesa | Partir sans dire au revoir ou discrètement, filer à l’anglaise ! |
Disfrutar como un enano | S’amuser |
Dormir a pierna suelta | Dormir profondément, dormir comme un loir |
Dormirse en los laureles | S’endormir sur ses lauriers |
Echar una mano | Aider quelqu’un, donner un coup de main |
Encontrar tu media naranja | Trouver la personne parfaite, trouver sa moitié |
Escurrir el bulto | Se dérober, esquiver |
Esta chupado | Les doigts dans le nez, c’est un jeu d’enfant |
Estar al loro | ĂŠtre attentif |
Estar como una cabra | ĂŠtre fou, avoir un comportement anormal |
Estar en el quinto pino | Être très loin |
Estar en la edad del pavo | Être en pleine crise d’adolescence, en pleine puberté, être dans l’âge ingrat |
Estar hasta en la sopa | Quelque chose ou quelqu’un qui est partout |
Estar hasta las narices | Ennuyé/fatigué de quelque chose, en avoir ras le bol |
Estar más sano que una manzana | Être en pleine forme, en pleine santé |
Estar piripi | Être éméché, pompette |
Estar sin blanca | Être ruiné, être sur la paille |
Exprimir como una naranja | Presser quelqu’un comme un citron |
Gabacho | Expression péjorative pour désigner les Français |
Guiri | Etranger |
Hablar por los codos | ĂŠtre bavard |
Hacer algo al pie de la letra | Faire quelque chose au pied de la lettre |
Importar un pimiento, importar un pito | S’en foutre, s’en moquer, n’en avoir rien Ă faire |
Joder! | Merde ! |
Lavarse las manos | Transmettre sa responsabilité à quelqu’un d’autre, s’en laver les mains |
Le falta un tornillo | Il lui manque une case |
Llueve sobre mojado | Enfoncer une porte ouverte |
Le quedan dos telediarios | Il lui reste peu de temps pour disparaître |
Mandar a paseo | Envoyer promener quelqu’un |
Más se perdiĂł en Cuba | Ce n’est pas la fin du monde ! |
Matar el gusanillo | Grignoter, manger entre les repas |
Me pica el bagre | Avoir très faim, avoir une faim de loup |
Meter la pata | Faire une gaffe, mettre les pieds dans le plat |
Meterse donde no te llaman | Mettre son grain de sel |
Montar un cirio | En faire tout un fromage |
Mucha mierda | Bonne chance, merde ! |
Nacer con una flor en el culo | Avoir de la chance |
No está el horno pa’ (para) bollos | Une situation tendue |
No hay color | Il n’y a pas aucune comparaison |
No pegar ojo | Ne pas réussir à dormir, ne pas fermer l’oeil |
No tener ni pies ni cabeza | Sans aucun sens, sans queue ni tĂŞte |
No tener abuela | Se regarder le nombril, manquer de modestie |
No ver tres en un burro | Avoir une très mauvaise vue, être myope comme une taupe |
Otro gallo cantarĂa | Les choses se seraient passĂ©es diffĂ©remment |
Pasarse tres pueblos | Exagérer ou dépasser les limites |
Pasta | Argent |
Pedir peras al olmo | Demander l’impossible, demander la lune |
Perroflauta | Hippie |
Pijo | Bourge, snob |
Poner verde a alguien | Critiquer une personne, traiter quelqu’un de tous les noms |
Ponerse como un tomate | Rougir, virer au rouge |
Ponerse de mala leche | Être de mauvaise humeur, être froissé |
Ponerse las pilas | Se secouer, se réveiller |
Ponerse morado | Manger plus que de raison, manger comme quatre |
Quedarse frito | S’endormir immĂ©diatement |
¡Qué guay! | Cool, génial ou super |
¡Qué mono! | Qu’il est mignon ! Que c’est mignon ! |
Se me hace la boca agua | Ça me fait saliver |
Se te va la olla | Devenir fou |
Ser de puño cerrado | Être radin |
Ser del año de la pera | Être vieux, être d’une autre génération |
Ser la oveja negra | ĂŠtre le bon Ă rien, ĂŞtre inutile, ĂŞtre le mouton noir |
Ser más largo que un dĂa sin pan | Quelque chose qui dure très longtemps |
Ser más pesado que una vaca en brazos | Une personne difficile à supporter (lourde) |
Ser pan comido | Être trop facile, être du gâteau |
Ser un bombón | Être très beau, être un régal pour les yeux |
Ser un gallina | Être peureux, être une poule mouillée |
Ser un melón | Ne pas réfléchir, avoir la tête creuse |
Ser un rata | ĂŠtre avare, ĂŞtre radin, ou pique-sou |
Ser un viva la virgen | ĂŠtre indolent, insouciant |
Ser uña y carne | Être inséparable |
Sin pelos en la lengua | Être franc, sans mâcher ses mots |
Temblar como un flan | ĂŠtre nerveux, ĂŞtre prĂŞt Ă bondir |
Tener buen rollo | S’entendre bien avec quelqu’un |
Tener el guapo subido | Se sentir beau |
Tener la negra | Ne pas avoir de chance, ĂŞtre maudit |
Tener mal genio | Etre soupe au lait, avoir mauvais caractère |
Tener mala leche/uva | Avoir mal caractère |
Tener memoria de pez | Avoir une mauvaise mémoire, avoir la mémoire d’un poisson rouge |
Tener un humor de perros | ĂŠtre de mauvaise humeur |
Tener vista de lince | Avoir une excellente vision |
Tio/Tia | Mec, gars |
Tirar la toalla | Laisser tomber, baisser les bras |
Tirar los tejos | Draguer |
Tomar el pelo (a alguien) | Se payer la tête de quelqu’un, faire marcher quelqu’un, prendre la tête |
Vale | Ok, très bien, c’est parfait, je comprends, pas de problème |
Venga ya! | Sans blague, allez !, ça suffit ! |
Verle las orejas al lobo | Sentir le danger |
Verlo todo de color de rosa | ĂŠtre optimiste, voir la vie en rose |
Les meilleures expressions espagnoles
___________
La reproduction partielle ou complète de ce document est autorisée avec mention de la source ci-dessous
© acheterenespagne.fr – Mars 2024 – 103 expressions espagnoles indispensables !
___________________________________
Achetez en Espagne au meilleur prix, en toute tranquillité et en toute sécurité.
Faites appel à un chasseur ou conseiller immobilier francophone.
Avec plus de 20 ans d’expérience dans les procédures d’acquisitions immobilières en Espagne, nous sommes à votre disposition pour vous assister pour toutes les démarches nécessaires. Depuis la recherche d’un bien jusqu’aux services offerts après l’acquisition. En passant par l’organisation des visites de biens, la vérification légale des biens, l’obtention d’un prêt immobilier, les procédures administratives et la signature des différents documents notariés.
N’hésitez pas à nous contacter pour nous parler de votre projet !
Envoyez-nous un mail Ă espagnimmo@yahoo.com ou un message par WhatsApp au (+34) 660 562 583
ou alors remplissez le formulaire ci-dessous.
___________________________________