Ăpatez vos amis espagnols avec ces expressions
« Dar la vuelta a la tortilla », « Echar una mano », « Poner verde a alguien », « Verle las orejas al lobo », « No tener abuela », « Matar el gusanillo », « Tirar los tejos » sont des expressions espagnoles communes mais difficiles à comprendre par un francophone.
Voici une liste de 103 expressions espagnoles et leur signification en français. Si vous dĂ©cidez de vivre en Espagne, ou mĂȘme d’y venir en vacances, il est indispensable d’en connaĂźtre certaines comme « guiri » ou « joder » ou « que guay! » ou encore « que mono! ».
Apprenez en quelques unes et dites les Ă des Espagnols. Ils seront surpris qu’un « guiri » les connaisse.
103 expressions espagnoles
Les expressions sont classées en castillan par ordre alphabétique.
Si vous en connaissez d’autres, s’il vous plaĂźt, laissez les en commentaires pour les lecteurs du blog. Merci.
Aburrirse como una ostra | Beaucoup s’ennuyer |
Andar con la hora pegada al culo | Ătre pressĂ© |
Andar con pies de plomo | Ătre trĂšs prudent |
Arrimar el ascua a su sardina | Apporter de lâeau Ă son moulin |
Bueno bueno tonto tonto | Trop bon, trop con |
Buscar el prĂncipe azul | Chercher lâhomme parfait, chercher le prince charmant |
Buscar tres pies al gato | Rendre quelque chose plus compliquĂ© quâil ne lâest |
Caer del burro | Tomber des nues. Réaliser quelque chose |
Cantar las 40 | Dire ce que l’on pense Ă quelqu’un (le gronder) |
Dar calabazas a alguien | Rejeter quelquâun, envoyer promener quelquâun |
Dar en el blanco | Avoir raison, ĂȘtre dans le mille |
Dar gato por liebre | Duper/arnaquer quelquâun, rouler quelquâun |
Dar la vuelta a la tortilla | Retourner une situation, inverser les rĂŽles |
Dejar plantado / dar plantĂłn | Poser un lapin |
Despedirse a la francesa | Partir sans dire au revoir ou discrĂštement, filer Ă lâanglaise ! |
Disfrutar como un enano | S’amuser |
Dormir a pierna suelta | Dormir profondément, dormir comme un loir |
Dormirse en los laureles | S’endormir sur ses lauriers |
Echar una mano | Aider quelquâun, donner un coup de main |
Encontrar tu media naranja | Trouver la personne parfaite, trouver sa moitié |
Escurrir el bulto | Se dérober, esquiver |
Esta chupado | Les doigts dans le nez, câest un jeu dâenfant |
Estar al loro | Ătre attentif |
Estar como una cabra | Ătre fou, avoir un comportement anormal |
Estar en el quinto pino | Ătre trĂšs loin |
Estar en la edad del pavo | Ătre en pleine crise dâadolescence, en pleine pubertĂ©, ĂȘtre dans lâĂąge ingrat |
Estar hasta en la sopa | Quelque chose ou quelqu’un qui est partout |
Estar hasta las narices | Ennuyé/fatigué de quelque chose, en avoir ras le bol |
Estar mĂĄs sano que una manzana | Ătre en pleine forme, en pleine santĂ© |
Estar piripi | Ătre Ă©mĂ©chĂ©, pompette |
Estar sin blanca | Ătre ruinĂ©, ĂȘtre sur la paille |
Exprimir como una naranja | Presser quelqu’un comme un citron |
Gabacho | Expression péjorative pour désigner les Français |
Guiri | Etranger |
Hablar por los codos | Ătre bavard |
Hacer algo al pie de la letra | Faire quelque chose au pied de la lettre |
Importar un pimiento, importar un pito | Sâen foutre, s’en moquer, n’en avoir rien Ă faire |
Joder! | Merde ! |
Lavarse las manos | Transmettre sa responsabilitĂ© Ă quelquâun dâautre, sâen laver les mains |
Le falta un tornillo | Il lui manque une case |
Llueve sobre mojado | Enfoncer une porte ouverte |
Le quedan dos telediarios | Il lui reste peu de temps pour disparaĂźtre |
Mandar a paseo | Envoyer promener quelquâun |
MĂĄs se perdiĂł en Cuba | Ce n’est pas la fin du monde ! |
Matar el gusanillo | Grignoter, manger entre les repas |
Me pica el bagre | Avoir trĂšs faim, avoir une faim de loup |
Meter la pata | Faire une gaffe, mettre les pieds dans le plat |
Meterse donde no te llaman | Mettre son grain de sel |
Montar un cirio | En faire tout un fromage |
Mucha mierda | Bonne chance, merde ! |
Nacer con una flor en el culo | Avoir de la chance |
No estĂĄ el horno paâ (para) bollos | Une situation tendue |
No hay color | Il nây a pas aucune comparaison |
No pegar ojo | Ne pas rĂ©ussir Ă dormir, ne pas fermer lâoeil |
No tener ni pies ni cabeza | Sans aucun sens, sans queue ni tĂȘte |
No tener abuela | Se regarder le nombril, manquer de modestie |
No ver tres en un burro | Avoir une trĂšs mauvaise vue, ĂȘtre myope comme une taupe |
Otro gallo cantarĂa | Les choses se seraient passĂ©es diffĂ©remment |
Pasarse tres pueblos | Exagérer ou dépasser les limites |
Pasta | Argent |
Pedir peras al olmo | Demander lâimpossible, demander la lune |
Perroflauta | Hippie |
Pijo | Bourge, snob |
Poner verde a alguien | Critiquer une personne, traiter quelquâun de tous les noms |
Ponerse como un tomate | Rougir, virer au rouge |
Ponerse de mala leche | Ătre de mauvaise humeur, ĂȘtre froissĂ© |
Ponerse las pilas | Se secouer, se réveiller |
Ponerse morado | Manger plus que de raison, manger comme quatre |
Quedarse frito | S’endormir immĂ©diatement |
¥Qué guay! | Cool, génial ou super |
ÂĄQuĂ© mono! | Quâil est mignon ! Que câest mignon ! |
Se me hace la boca agua | Ăa me fait saliver |
Se te va la olla | Devenir fou |
Ser de puño cerrado | Ătre radin |
Ser del año de la pera | Ătre vieux, ĂȘtre dâune autre gĂ©nĂ©ration |
Ser la oveja negra | Ătre le bon Ă rien, ĂȘtre inutile, ĂȘtre le mouton noir |
Ser mĂĄs largo que un dĂa sin pan | Quelque chose qui dure trĂšs longtemps |
Ser mĂĄs pesado que una vaca en brazos | Une personne difficile Ă supporter (lourde) |
Ser pan comido | Ătre trop facile, ĂȘtre du gĂąteau |
Ser un bombĂłn | Ătre trĂšs beau, ĂȘtre un rĂ©gal pour les yeux |
Ser un gallina | Ătre peureux, ĂȘtre une poule mouillĂ©e |
Ser un melĂłn | Ne pas rĂ©flĂ©chir, avoir la tĂȘte creuse |
Ser un rata | Ătre avare, ĂȘtre radin, ou pique-sou |
Ser un viva la virgen | Ătre indolent, insouciant |
Ser uña y carne | Ătre insĂ©parable |
Sin pelos en la lengua | Ătre franc, sans mĂącher ses mots |
Temblar como un flan | Ătre nerveux, ĂȘtre prĂȘt Ă bondir |
Tener buen rollo | Sâentendre bien avec quelquâun |
Tener el guapo subido | Se sentir beau |
Tener la negra | Ne pas avoir de chance, ĂȘtre maudit |
Tener mal genio | Etre soupe au lait, avoir mauvais caractĂšre |
Tener mala leche/uva | Avoir mal caractĂšre |
Tener memoria de pez | Avoir une mauvaise mĂ©moire, avoir la mĂ©moire dâun poisson rouge |
Tener un humor de perros | Ătre de mauvaise humeur |
Tener vista de lince | Avoir une excellente vision |
Tio/Tia | Mec, gars |
Tirar la toalla | Laisser tomber, baisser les bras |
Tirar los tejos | Draguer |
Tomar el pelo (a alguien) | Se payer la tĂȘte de quelquâun, faire marcher quelquâun, prendre la tĂȘte |
Vale | Ok, trĂšs bien, câest parfait, je comprends, pas de problĂšme |
Venga ya! | Sans blague, allez !, ça suffit ! |
Verle las orejas al lobo | Sentir le danger |
Verlo todo de color de rosa | Ătre optimiste, voir la vie en rose |
Les meilleures expressions espagnoles
___________
La reproduction partielle ou complÚte de ce document est autorisée avec mention de la source ci-dessous
© acheterenespagne.fr â Mars 2024 â 103 expressions espagnoles indispensables !
___________________________________
Achetez en Espagne au meilleur prix, en toute tranquillité et en toute sécurité.
Faites appel à un chasseur ou conseiller immobilier francophone.
Avec plus de 20 ans dâexpĂ©rience dans les procĂ©dures dâacquisitions immobiliĂšres en Espagne, nous sommes Ă votre disposition pour vous assister pour toutes les dĂ©marches nĂ©cessaires. Depuis la recherche dâun bien jusquâaux services offerts aprĂšs lâacquisition. En passant par lâorganisation des visites de biens, la vĂ©rification lĂ©gale des biens, lâobtention dâun prĂȘt immobilier, les procĂ©dures administratives et la signature des diffĂ©rents documents notariĂ©s.
NâhĂ©sitez pas Ă nous contacter pour nous parler de votre projet !
Envoyez-nous un mail Ă espagnimmo@yahoo.com ou un message par WhatsApp au (+34) 660 562 583
ou alors remplissez le formulaire ci-dessous.
___________________________________